Page 1 sur 1

Titres des films en France

MessagePosté: Mer 25 Sep 2013 18:41
de Volchok
Salut a tous,

J'ignore si tous le monde est du même avis que moi, mais je trouve que depuis ces 3 dernieres année ce phénomène grandit. Pourquoi, en France, les titres de films étrangers changent, mais reste an anglais (ex:The Hangover [VO] – Very Bad Trip [VF]) ?

Je croit comprendre que quand on localise un film, le titre se doit d'être accrocheur pour vendre. Mais ça ne serait pas mieux de le traduire en français ou alors, si la traduction n'est pas possible, crée un titre en français (ex: Die Hard - Piege de Cristal). Cela influe-t-il vraiment sur les ventes du film?? C'est le distributeur qui s'occupe changement de titre? Limite faudrait faire une manif devant leur QG.^^

Voilà, je poste ça pour avoir vos avis et voir si comme moi, à chaque fois que vous lisez un de ces titres vous avez envie de flingué le mec qui a fait ça.

Pour le fun:
No Strings Attached (VO) – Sex Friends (VF)
The Other Guys (VO) – Very Bad Cops (VF)
Get Him To The Greek (VO) – American Trip (VF)
Killers (VO) – Kiss & Kill (VF)
Date Night (VO) – Crazy Night (VF)
Up in The Air (VO) – In The Air (VF)
Silver Lining Playbooks (VO) - Happiness Therapy (VF)
Get Him to the Greek (VO) - American Trip (VF)
Youth in Revolt (VO) - Be Bad (VF)
The Purge (VO) - American Nightmare (VF)
Napapiirin sankarit (VO qui signifie "Les Héros du Cercle polaire") - Very Cold Trip (VF)
etc..etc...(malheureusement)

BONUS

(c'est mon premier topic :D )

Titre de film en France

MessagePosté: Mer 25 Sep 2013 18:59
de Karak
En fait, les titres VF que tu mets ici sont "plus simples" à comprendre et à prononcer pour un Français que les titres VO ici. Je pense qu'il s'agit déjà d'une grosse raison pour laquelle ils font ça.

Titre de film en France

MessagePosté: Mer 25 Sep 2013 18:59
de DarkKane
Entièrement d'accord avec toi : Soit on garde le titre anglais original, soit on essaie un titre français.
Dans le cas de HANGOVER / VERY BAD TRIP, un peu d'imagination aurait pu amener un bon titre. L'original voulant dire "gueule de bois"

MessagePosté: Mer 25 Sep 2013 19:04
de Jerem
Karak a écrit:En fait, les titres VF que tu mets ici sont "plus simples" à comprendre et à prononcer pour un Français que les titres VO ici. Je pense qu'il s'agit déjà d'une grosse raison pour laquelle ils font ça.


C'est ce qui saute aux yeux en effet en lisant cette liste. Il n'y a que des mots anglais assez "simples" et c'est peut-être pour être plus accrocheur qu'un titre que le public ne comprendrait pas du tout...

MessagePosté: Mer 25 Sep 2013 19:20
de Volchok
Mais dans ce cas la, pour faire encore plus "simple", ils mettent le titre en français...

J'aimerai savoir si dans d'autres pays, on utilise aussi ce procédé.

Titre de film en France

MessagePosté: Mer 25 Sep 2013 19:26
de Stratus
tu aurais pu aussi ajouter les films dont le titre est rallongé en france, genre "the wolverine - le combat de l'immortel" et tout ces copains. bah c'est pour simplifier, le public français est pris "pour des cons", donc les distributeurs s'adaptent. Il faut que ce soit simple mais que ça fasse classe. genre very bad trip, dire "la gueule de bois" ou un truc du genre, ça fait péjoratif et pas vendeur. la, tu as le coté anglais donc c'est classe, et y a un jeu de mot, le "tout public" se rend compte qu'il a compris le jeu de mot, se sent "fort" et a envie de voir le film, et se motive pour y aller..

Titre de film en France

MessagePosté: Mer 25 Sep 2013 19:29
de Karak
Peut-être car le fait d'avoir un titre anglais fait "plus cool" auprès des gens. On critique souvent le cinéma Français, donc ils gardent un titre anglais pour montrer qu'il s'agit d'un film étranger.
Je suis sûr que s'ils avaient mis Ducobu strikes back à la place des Vacances de Ducobu, ça aurait encore mieux marché :lol:

Titre de film en France

MessagePosté: Jeu 26 Sep 2013 00:38
de Dunno
faut pas oublier que tout le monde n'est pas forcément bilingue hin. tout le monde ne vit pas forcément à paris ni dans une grande ville, y a des gens pour qui dire "bonjour, deux tickets pour Silver Lining Playbooks svp" peut être difficile aussi...
No strings attached, pour quelqu'un qui parle pas anglais, c'est moins parlant que sex friends (on connait sex, on connait friends... la déduction se fait d'elle même).

very bad trip est un jeu de mot avec very bad thing, un autre film avec un enterrement de vie de garçons à Las Vegas qui dérape (sauf que c'est légèrement plus dark :D ). plus parlant, encore une fois, que hangover pour une personne qui parle pas anglais. En mm temps, on a évité le film qui s'appelle "Cuite", c'est déja pas mal.
Alors que The Purge... la Purge ? euh ça donne pas envie, car on peut dire qu'un film est une purge et ce n'est pas bon signe.

get him to the greek... sérieusement ? :crazy:

very bad cop / very cold trip : si vous ne comprenez pas pourquoi ce genre de traduction a été choisie, y a plus rien à faire pour vous :roll:

date night : le mec qui parle pas anglais ne pige pas "date nuit", alors que crazy c'est plus répandu.

le mieux récemment c'était pour Pain and gain >>>> no pain no gain ! :lol:

après, je pense que les distributeurs se défoncent / s'en foutent / cherchent un titre plus parlant pour le public en général (parlant anglais ou pas). Plutôt que de vous plaindre en pissant dans un violon en ralant pour rien, dites vous qu'on a échapper au pire, car les titres traduits en québécois c'est pire. :P

et puis, je sais pas si vous remarquez, mais la plupart des titres restent en anglais (ce qui était déja plus rare y a dix ans), beaucoup plus de cinéma proposent les films en VO et avec les chaines cablées et même la TNT, la VM est de plus en plus disponibles aussi... Les choses bougent mais on ne va pas téléporter les US en France du jour au lendemain. :crazy:

edit : enfin, c'est pas méchant hin... il est une heure du mat', j'ai aucune âme quand je suis crevée :D

MessagePosté: Jeu 26 Sep 2013 00:54
de Superbiz
Volchok a écrit: Pourquoi, en France, les titres de films étrangers changent, mais reste an anglais (ex:The Hangover [VO] – Very Bad Trip [VF]) ?

Et bien c'est pour faire écho à d'autres films déjà sortis auparavant, et étant connu des français.
Very Bad Trip => Very Bad Thing (comédie noire avec C. Diaz, sur un groupe de pote passant la lune de miel à Vegas)
Bon Baisers de Bruges => Bon Baisers de Russie
et tout et tout...

Ca peut aussi être pour des raisons simples : le titre n'est pas aussi évocateur.
Par exemple, maintenant, Sex Friends est couramment utilisé en France (on parle aussi de plan cul), du coup, la traduction est toute à fait logique.

MessagePosté: Jeu 26 Sep 2013 02:00
de Volchok
Dunno a écrit:edit : enfin, c'est pas méchant hin... il est une heure du mat', j'ai aucune âme quand je suis crevée :D


tant que tu m'insulte pas et que t'est pas trop vulgaire, tu peut y allé :) (avec modération quand meme)

Pour te repondre, ça serait pas plus simple qu'au lieux de faire un titre en anglais simplifié, faire juste un titre en français? Je comprend absolument le fait que traduire des titres ne marche pas tout le temps. Mais en le mettant en français, ils ont la possibilité d'en crée un qui soit en rapport avec le film. Ce que Karak dit plus haut est valide, ("c'est plus cool et ça montre que c'est pas un film français") mais je suis pas convaincu sur que ceci influe beaucoup les profit d'un film, et en contre partie, les personnes un peu plus agé ne comprenne pas forcement "Happyness Therapy" ou "Pain & gain" .

Je vous raconte une anecdocte: Alors je bosse dans un ciné au Portugal. Pour mettre a jour les fiches de futurs films qui sortiront prochainement, moi et mes collegues, nous nous dirigont souvent vers des sites etrangers tel que IMDB, cineplex etc...et aussi Allocine (ce dernier surtout pour les films français), quand ils tombent sur les film genre "Happy Therapy", je vous dis pas les fous rires... puis les remarques tombent "Les français, ils sont tellement hautain qu'ils corrigent et met le titre qui pensent convenir le mieux." etc... (oui c'est des idiots, je le sais^^ :) ) j'ose imaginé les touristes qui passe devant un cinoche.

Dunno a écrit: Plutôt que de vous plaindre en pissant dans un violon en ralant pour rien


Parlé pour rien je suis pas d'accord, oui ça n'avancera peut etre pas les choses (qui est chaud pour une manif?^^) mais si ya un truc qui derangent faut en parlé et enchangé ses point de vue, ça permet au moins de mieux comprendre ce probleme.

Superbiz a écrit:Et bien c'est pour faire écho à d'autres films déjà sortis auparavant, et étant connu des français.
Very Bad Trip => Very Bad Thing (comédie noire avec C. Diaz, sur un groupe de pote passant la lune de miel à Vegas)


Je l'ignorais completement... je connaissait dailleurs pas le film mais je vais remedié a ça (viens de voir la B.A. , John Favreau :love: )

Titre de film en France

MessagePosté: Jeu 26 Sep 2013 08:31
de DarkKane
Le plus marrant a été KNIGHT & DAY devenu en France... NIGHT & DAY.
Le jeu de mots du titre américain a disparu alors que soit on est assez bon en anglais & on connait les traductions de knight & night (chevalier & nuit), soit on est nul en langue de Shakespeare & le titre n'a aucune signification. Vraiment étrange.

Le pire pour moi ? Les titres anglophones jouant sur un titre évocateur alors que le film n'a rien a voir avec la référence => VERY BAD COPS pour VERY BAD TRIP. Abusé vis à vis du duo Mark Wahlberg / Will Ferrell.

Titre de film en France

MessagePosté: Jeu 26 Sep 2013 09:24
de Stratus
encore une fois, le public français est loin d'être anglophone.
et à la différence de nos cousins du Quebec, on est pas non plus partisan du "tout français". Donc, on ne fait pas de traduction littérale, ni de traduction intégrale. On fait parfois du sous-titrage, ou sinon on utilise un anglais simple avec des expressions que tout le monde va comprendre et peut comprendre.

typiquement, "no strings attached", string à la connotation "lingerie", limite "vulgaire", alors que "sex friends" tout de suite c'est plus soft, moins sale, et en même temps tout le monde connait l'expression.

MessagePosté: Jeu 26 Sep 2013 16:53
de EagleWolf
Superbiz a écrit:
Volchok a écrit: Pourquoi, en France, les titres de films étrangers changent, mais reste an anglais (ex:The Hangover [VO] – Very Bad Trip [VF]) ?

Et bien c'est pour faire écho à d'autres films déjà sortis auparavant, et étant connu des français.
Very Bad Trip => Very Bad Thing (comédie noire avec C. Diaz, sur un groupe de pote passant la lune de miel à Vegas)
Bon Baisers de Bruges => Bon Baisers de Russie
et tout et tout...

Ca peut aussi être pour des raisons simples : le titre n'est pas aussi évocateur.
Par exemple, maintenant, Sex Friends est couramment utilisé en France (on parle aussi de plan cul), du coup, la traduction est toute à fait logique.

DarkKane a écrit:Le plus marrant a été KNIGHT & DAY devenu en France... NIGHT & DAY.
Le jeu de mots du titre américain a disparu alors que soit on est assez bon en anglais & on connait les traductions de knight & night (chevalier & nuit), soit on est nul en langue de Shakespeare & le titre n'a aucune signification. Vraiment étrange.

Le pire pour moi ? Les titres anglophones jouant sur un titre évocateur alors que le film n'a rien a voir avec la référence => VERY BAD COPS pour VERY BAD TRIP. Abusé vis à vis du duo Mark Wahlberg / Will Ferrell.

Ouaip, dans les années 80 et 90 y avait eu la "maladie" des '... Academy' et autres 'Y-A-t-il..' qui étaient là pour indiquer au public inculte quel genre c'était, même si finalement cela n'avait rien à voir... ^^

Titre de film en France

MessagePosté: Mer 13 Aoû 2014 10:26
de DarkKane
Tu as oublié les " --- pie".

Rappel de la liste du début :

No Strings Attached (VO) – Sex Friends (VF)
Comprehensible

The Other Guys (VO) – Very Bad Cops (VF)
Mouais, on peut repasser pour le titre vf mais le vo est nul !

Get Him To The Greek (VO) – American Trip (VF)
Logique encore une fois mais bravo pour le mélange AMERICAN PIE & VERY BAD TRIP ! On sent la volonté de survendre son film !

Killers (VO) – Kiss & Kill (VF)
Euh ? Incompréhensible. La vo est simple. Pourquoi changer ?

Date Night (VO) – Crazy Night (VF)
Logique au vu de DATE est un faux homonyme.

Up in The Air (VO) – In The Air (VF)
Le Up ne dérangeait personne : les anglophiles s'amusaient avec le titre tandis que les non anglophiles comprenait un minimum.

Silver Lining Playbooks (VO) - Happiness Therapy (VF)
Logique

Youth in Revolt (VO) - Be Bad (VF)
Logique encore.

The Purge (VO) - American Nightmare (VF)
A voir. Purge veut dire la même chose en anglais & français. En plus, pour avoir vu le film, c'est de l'horreur plus psychologique que visuel alors que American Nightmare renvoit à une idée de lourdeur. J'ai failli ne pas le voir à cause du titre français ! C'est dire.

Napapiirin sankarit (VO qui signifie "Les Héros du Cercle polaire") - Very Cold Trip (VF)
Logique de chez logique.

etc..etc...(malheureusement)

La majorité sont logique mais il est toutefois anormal de trouver un titre américain pour un film américain sous prétexte d'être à la mode !
On peut se marrer sur les traductions littérales des québécois (VIS LIBRE OU CREVE pour DIE HARD 4) mais ils ont le mérite de soutenir la langue de Molière.
On peut aussi se poser des questions sur l'idée de donner une partie française à certains blockbuster (THE DARK KNIGHT, le chevalier noir) pour "défendre" le français. C'est hypocrite ! Dans ce cas, pourquoi ne pas essayer SOMBRE BATMAN ou un truc du genre plus proche de l'anglais ?

Le métier de chercheur de titre est sûrement compliqué mais un effort peut être fait pour un certains nombres : les blockbusters seront toujours compliqué à changer de nom tant, déjà sur ce site, on parle souvent en vo (voir en initiales) mais du côté des films plus petits, un effort peut vraiment être fait.

Idée :
Silver Lining Playbooks (VO) - Happiness Therapy (VF) => THÉRAPIE DE FOU !
The Purge (VO) - American Nightmare (VF) => LA PURGE (UN CAUCHEMAR AMERICAIN)
Up in The Air (VO) – In The Air (VF) => LA HAUT DANS LE CIEL
Date Night (VO) – Crazy Night (VF) => RENDEZ VOUS DINGUE
Killers (VO) – Kiss & Kill (VF) => TUER POUR AIMER (le titre du Québec est sur le coup excellent)
No Strings Attached (VO) – Sex Friends (VF) => AMITIE SEXUELLE (même si Sex Friend est rentré dans notre quotidien)
The Other Guys (VO) – Very Bad Cops (VF) => LES RENFORTS est le titre québécois. A voir.
Get Him To The Greek (VO) – American Trip (VF) => 72 HEURS pour les cousins d'outre atlantique. Sinon, STAR EN VRILLE. Ou un truc du genre.

PS Je ne suis pas spécialement bon pour trouver des titres mais c'est possible.